|
( Wade-Giles)
Wade–Giles (pronounced /?we?d 'd?a?lz/; simplified Chinese ????; traditional Chinese ????; pinyin Wéi-Shì Pinyin&_160;; Wade–Giles Wei2-Shi4 P'in1-yin1), sometimes abbreviated Wade, is a romanization system for the Mandarin language. It developed from a system produced by Thomas Wade during the mid-19th century (simplified Chinese ?????; traditional Chinese ?????; pinyin Weituoma Pinyin&_160;; Wade–Giles Wei1-t'o3-ma3 P'in1-yin1), and was given completed form with Herbert Giles' Chinese–English dictionary of 1892. Wade–Giles was the only system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published before 1979.[1] It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has mostly been replaced by the pinyin system (developed by the Chinese government and approved during 1958) nowadays,[2] but parts of it, especially the names of individuals and certain cities remain in use in the Republic of China (Taiwan). Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a British ambassador in China and Chinese scholar who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published the first Chinese textbook in English in 1867. The system was refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles, a curator at the British Museum.[3] The Wade–Giles system was designed to transcribe Chinese terms, for Chinese specialists.
|
Wade-Giles Subcategories
Wade-Giles Articles
|
|