|
( Romanization of Arabic)
Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin alphabet; they also use different symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages. Any transliteration system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application. One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized, i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. An exact equivalent of ??? would be q?r, which is meaningless to an untrained reader. A "full transliteration" adds information not in the text, which has to be supplied by a speaker of Arabic, qa?ar. Usually, newspapers and popular books do not use a transliteration, but a transcription Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language Qatar. Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing – others, about what should be romanized A transcription may reflect the language as spoken, for example, by the people of Baghdad, or the official standard as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for ??? ???? (unvocalized ?mr ?y?m, vocalized ?umar ?ayyam).
|
Romanization of Arabic Subcategories
Romanization of Arabic Articles
|
|